Specialist bike & cycling translation

velo2bike®'s services

bikes : my passion

Enthusiast and regular cyclist, David Wilson is a member of the AC Trévol (www.actrevol.fr) cycling club in France and races in amateur UFOLEP-organised races and sportives.
My primary objectives for 2014 were : Bordeaux-Paris (which i completed in 38 1/2 hours) and the "club des cinglés" (that's the 3 ascents of Mt Ventoux the same day) which i did the 5th September - Bédoin and Sault weren't a problem, but how i suffered during the final ascent from Malaucène. Two weeks previously i climbed le petit ballon, col de platzerwassel, col des chèvrères and la Planche de belles filles one day  as part of my Ventoux training. 
In June 2014 i accompanied a group of 20 cyclists from the City to Monaco via the Ventoux. A stimulating experience and enormous respect for these guys due to the amount of funds raised and the fact that most weren't very experienced cyclists. 

My objectives for 2015 are a 2nd bash at Bordeaux-Paris and realistically believe i can get in under 35 hours and in August Paris-Brest-Paris.   

translation : my job

David WILSON, translator and interpreter to the courts, has been translating EN/FR/EN since 1997. He is a member of the  Syndicat National des Traducteurs Professionnels (SFT), (the equivalent of the UK's Institute of Translators & Interpreters), and as such signatory of their professional Code of Conduct. 


 
 

"L'avenir du cyclisme est en anglais"

Christian Prudhomme, en visitant le Yorkshire (août 2013)

Specialist bike & cycling translator

professional & passionate

By using a professional, registered translator you are certain to have a quality translation and a guarantee of confidentiality as the translator is bound by a Code of Professional Conduct (www.sft.fr). The professional translator will also adapt your original text to the  foreign country (e.g. little point in mentioning UK-only relevant laws in a french version of your sales conditions). Needless to say "on-line" translation tools are unable to undertake these quite basic roles and their translations are frequently context irrelevant.         

Obviously, a specialist cycling translator, who shares your passion for bikes in all their forms and who is comfortable using expressions and jargon found in the cycling world has a considerable advantage over the "generalist" translator (e.g. the expression, "Sprinting to town signs" has been translated by a generalist from the french "Faire des pancartes" as "fartlek", you would agree that it's not the same !)