Le danger des outils en ligne

velo2bike® vous informe

Aucune confidentialité

soyez vigilants !
Savez-vous réellement ce qu'il se passe derrière l'interface simple et épurée de ces services en ligne ? Savez-vous par exemple que le texte que vous fournissez est conservé dans la mémoire du logiciel ? Et que celui-ci est ainsi consultable et exploitable par n'importe quel autre utilisateur à travers le monde ?

Il faut donc être très rigoureux sur l'utilisation de ces services en ligne, spécialement si vous souhaitez traduire des informations à caractère confidentiel (nouveau projet, système à breveter, ...).

Le traducteur professionnel, assermenté et adhérent du syndicat de traducteurs professionnel (SFT) est tenu par un code de déontologie. Ce code, rédigé par le syndicat,  comprend de nombreux éléments qui garantissent le sérieux de la prestation, et du prestataire !

Ainsi, le traducteur assure confidentialité, secret professionnel et droits de propriété intellectuelle à ses clients.


 
 

Attention

Utiliser les services de traduction en ligne, c'est très rapide car il suffit de copier coller son texte, puis de cliquer sur un bouton.  Mais êtes-vous certains de la qualité et de la fiabilité des résultats fournis ?

Une traduction littérale

un "mot à mot" sans aucun sens

Vous avez certainement déjà lu, à un endroit ou à un autre, un document traduit "automatiquement" de l'anglais vers le français par l'un de ces services. Vous l'aurez constaté par vous-mêmes, la traduction est très mauvaise, car réalisée "mot à mot", sans tenir compte du contexte ni du sens propre de la phrase.

Pour utiliser un exemple concret, prenons une expression française bien connue des cyclistes :
"en garder sous la pédale"

En passant par l'outil de traduction en ligne le plus connu, cela vous donnera :
"keep under the pedal"

ce qui n'a absolument aucun sens dans la langue de Shakespeare !

Le traducteur professionnel, quant à lui, cherchera s'il existe une équivalence parmi les expressions anglo-saxonnes, et vous livrera celle qu'il pense être la mieux adaptée à votre document. Le cas échéant, il tournera la phrase autrement, et l'adaptera pour que tout le sens de la phrase originale soit conservé.

Ainsi, pour l'exemple précédent, une traduction proposée serait :
"keep some (gas) in the tank"

Sa connaissance profonde de la culture de la langue "cible" vous apportera une traduction fidèle et compréhensible.

Conclusion

faites le bon choix !

Malgré une disponibilité instantanée, due à la robotisation de la traduction, les outils en ligne ne présentent donc aucun autre avantage. Pire que cela, de par l'absence totale de compréhension et de sensibilité, ils vous induiront en erreur sur vos lignes de communication ainsi que sur tous les points techniques et culturels.

Seule la prestation d'un traducteur professionnel et partageant votre passion vous apportera la qualité que vous méritez.